The fact that the 200 million speakers of Brazilian Portuguese far outnumber speakers of other variants of Portuguese has escaped the producers of this app. This app is of little help to those interested in Brazilian Portuguese, particularly the "verbs" section. Tu (you) is seldom used in Brazil, yet the equivalent "você" is missing (verb tenses are not the same for both). At least specify that this is oriented toward Portuguese of Portugal so potential buyers can make an informed choice.
Available in countries
|Korea, Republic Of||21.99 USD|
Available for devicesiPhone4, iPad2Wifi, iPad23G, iPhone4S, iPadThirdGen, iPadThirdGen4G, iPhone5, iPodTouchFifthGen, iPadFourthGen, iPadFourthGen4G, iPadMini, iPadMini4G, iPhone5c, iPhone5s, iPadAir, iPadAirCellular, iPadMiniRetina, iPadMiniRetinaCellular, iPhone6, iPhone6Plus, iPadAir2, iPadAir2Cellular, iPadMini3, iPadMini3Cellular, iPodTouchSixthGen, iPhone6s, iPhone6sPlus, iPadMini4, iPadMini4Cellular, iPadPro, iPadProCellular, iPadPro97, iPadPro97Cellular, iPhoneSE, iPhone7, iPhone7Plus, iPad611, iPad612, iPad71, iPad72, iPad73, iPad74,
Versions and releases
Latest version Portuguese-English Translation Dictionary and Verbs: 2.7
• Updated for iOS 9
• Updated for iPhone 6s, iPhone 6s Plus, and iPad Pro
• Simplified navigation
• Optional side-by-side dictionary and conjugations on iPad
• Faster loading of Favorites
• Export your Favorites via AirDrop or email
• Many data improvements and small bug fixes
Apps Changes History:
- 1 year ago: New App Version 2.6 ☛ 2.7
Not Brazilian Portuguese
Not very useful with Brazilian Portuguese. I find it in general very basic.
Lacks lots of vocabulary
let me start off by saying I had bought the Ultralingua spanish-english dictionary app, and loved it. unfortunately, the same cant be exactly said for this portuguese-english dictionary. this dictionary is simply missing a fair amount of vocab, including some verbs?? how can that be? I was expecting the same quality i got from the span-eng, and its just not there with this one. They need to add a lot more vocab and usages from Brazil, by far the biggest and most influential country for Portuguese. The equivalent would be not including words colloquial to the United states and Canada in an english dictionary (for ex omitting words like dude, , buddy, and only putting in Friend, guy). the software itself is good, they just need to add way more vocabulary from Brazil. If they update the amount of words from Brazil in the dictionary i would bump this up to fivestars because it is good software, just lacks vocab.
Dont like it at all. Very limited. Hardly enough words. Mainly hate it because definitions are so skimpy. Want my money back.
Muito bom, mas...
O dicionário e funcionalidades são muito bons, porém o aplicativo me decepcionou quando deixou os ícones dos dicionários EN, ES e FR iguais!! Confunde muito na hora de consultar. Preferia o ícones que identificava o dicionário pela bandeira do país.
Waste of good money
I had the Collins Portuguese-English dictionary and thought it missed words sometimes, so I bought this on the recommendation of one Kit Eaton in the New York Times. Ill give her a piece of my mind also. This dictionary lacks many very basic words and mistranslates others. Today I found an entry duplicated. Is no one proofreading? Im going back to Collins and will attempt to get my money back from the iTunes store, good luck with that.
Good but not great
I got this before a recent trip to Brazil, and I was disappointed in how many times I tried to translate a word and didnt find it in the dictionary. I also was disappointed it didnt have the gender of the word (masculine or feminine) - at least that I could find. On the other hand, it does a great job with all the verb conjugations - that part works really well. And it is nice that its a complete package - you can use it without having to have any connection (wi-fi or otherwise) to the phone.